General Information

General Information (Weather, Language...)

You can expect fairly hot and humid weather during the conference (C25°-32°). The rainy season (tsuyu) officially ends in the middle of July, but come prepared, especially if you plan to walk through the park to the conference venue. Much of the 15 minute walk is shaded by trees, but you will be exposed to the sun part of the way.

All conference rooms will be air-conditioned, and the interior of the Museum is kept cool.


Osaka is an international city, and foreign tourists are a common sight, so getting around is not difficult. All railway station names are given in kanji (Chinese characters), kana (syllabic Japanese characters), as well as in rōmaji (Latin alphabet). On the trains in the city, as well as on the monorail, and on some bus routes, stations are announced both in Japanese and in English before you reach them. Most Japanese people (especially the younger generation) can understand basic English, and are willing to assist foreigners who need directions. If you have a map in your hand and look confused, you can be pretty sure someone will ask if they can help you. Some of the larger restaurants have an English menu (ask if they don’t give you one), and even the smaller ones have pictures of the dishes they serve, that you can point to.

Practical Japanese Expressions

Now being prepared!



カンファレンス期間中はかなり熱く湿度の高い気候を予想しています(25度~32度)。 梅雨明けは7月中旬ですが、ご注意ください。駅から会場までは徒歩15分で、樹木の影があるところもありますが日差しがきついところもあります。



大阪は国際的な街で、外国人観光客が多く、交通の便も良いところです。 駅では地名が漢字、かな、ローマ字で表示されています。市内の電車・モノレールといくつかのバス路線では、英語のアナウンスも流されます。 多くの日本人(特に若い人)は基礎的な英語がわかり、道に迷った外国人の方々の支援も厭いません。 地図を手に持って混乱しているような表情を浮かべれば、必ず誰かがサポートしてくれるでしょう。 チェーン店など大きめのレストランは通常英語のメニューもあります。(英語メニューを依頼する必要がある場合もあります。) 小さなレストランも料理の写真などを準備していることが多い為、指差しにて注文できます。